գրքերի որոնում
գրքեր
Աջակցել
Մուտք գործել
Մուտք գործել
մուտք գործելուց հետո օգտատերերին հասանելի են․
անհատականացված առաջարկություններ
Telegram բոտ
ներբեռնումների պատմությունը
էլ. փոստին կամ Kindle-ին ուղարկումը
հավաքածուների կառավարումը
ընտրյալներին պահպանումը
Անձնական
Գրքերի հարցումներ
Ուսումնասիրում
Z-Recommend
Գրքերի հավաքածու
Ամենահայտնի
Կատեգորիաներ
Մասնակցություն
Աջակցել
Ներբեռնումներ
Litera Library
Նվիրաբերել թղթե գրքեր
Ավելացնել թղթե գրքեր
Search paper books
Իմ LITERA Point-ը
Բանալի բառերի որոնում
Main
Բանալի բառերի որոնում
search
1
Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen
Walter de Gruyter
Jelle Stegeman
abweichende
umschreibung
angleichung
verfremdung
modernisiert
exotisiert
übersetzung
unb
stellung
havelaar
bie
rezeption
verschiebungen
zyn
multatuli
vgl
beilage
übersetzungen
leser
adverbialbestimmung
probanden
bzw
textes
veraltet
übersetzungsäquivalenz
anmerkungen
übersetzer
einverstanden
somit
untersuchung
naturalisiert
beschreibung
untersuchungen
merkmale
unterschiede
übersetzers
bantan
deutschen
hypothese
literarischen
myn
lebak
niederländischen
kidul
ergebnisse
leserinnen
beschreibungen
wilss
charakter
havelaars
Տարի:
1991
Լեզու:
german
Ֆայլ:
PDF, 12.53 MB
Ձեր թեգերը:
0
/
5.0
german, 1991
1
Հետևեք
այս հղմանը
կամ որոնեք @BotFather բոտը Telegram-ում
2
Ուղարկեք /newbot հրամանը
3
Նշեք ձեր բոտի անունը
4
Նշեք բոտի օգտատիրոջ անունը
5
Պատճենեք վերջին հաղորդագրությունը BotFather-ից և տեղադրեք այն այստեղ
×
×